==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻ་རཱཏྨ་མཎྜལ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོ་ལ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པས་རབ་བཏུད་དེ། །འབུམ་ལྔ་ལས་བཏུས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བག་ཆགས་སྐྱེས་ཕྱིར་བྲི། །འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས། གནས་ཉིན་མོ་དུར་ཁྲོད། མཚན་མོ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤིས་པའི་དུས་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ལ་ལངས་ཏེ། ཁྲུས་དང༌། ཆུ་སྦྱིན་བྱས་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ། འབོལ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བཛྲ་ནཻརཱ་ཏྨ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མེད་མར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལྕགས་ལས་སམ་ཟངས་ལས་བྱས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་བ་ལ་ནང་དམར་བ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བསམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷ་མེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་གསལ་བའམ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམིགས་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ། ཚོགས་བརྟེན་པ་བློས་བཏང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོད་ཅིང༌། །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གུར་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །གསུམ་པ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་ད

【汉语翻译】
无我母坛城轮之修法。
无我母坛城轮之修法。
印度语：नैरात्ममण्डलचक्रसाधनं (Nairātma maṇḍala cakra sādhanaṃ)。 藏语：无我母坛城轮之修法。 顶礼金刚无我母。 上师自性坛城之顶端，以虔诚之心恭敬地顶礼，从五部汇集之天女轮，为于甚深义生起串习故而书写。 此处所依之补特伽罗，需具足别解脱戒、菩萨戒、持明戒。 地点应于白日尸林，夜晚于自家中修习。 于吉祥之时，于黎明之八分之一时起身，沐浴并施水。 献曼扎后，陈设供品及朵玛等。 于柔软之垫上，以金刚跏趺坐姿安坐。 念诵“班杂那若达玛”，刹那间观想自身为无我母。 其身蓝色，一面二臂。 右手持钺刀，其柄以铁或铜制成。 左手持盛满鲜血之外白内红之颅器，并持卡杖嘎。 观想以五印庄严，于心之八瓣莲花中，于རཾ་（藏文，ram，梵文罗马拟音，火）字化生之日轮之上，观想ཨཾ་（藏文，aṃ，梵文罗马拟音，无）字蓝色。 以其光芒，上师如至尊不动佛之身，与金刚持及诸佛母无二无别，以自性安住而明观，或从密严法界宫殿迎请而观想。 对其顶礼，献外、内、及实相之供养，忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，依止道，发起世俗与胜义菩提心，并将善根回向菩提，舍弃所积之资粮并祈请降临。 如是，供养上师金刚持，七支完全清净。 如古汝所说。 其后，首先修慈心，其次修悲心，三修喜心，最后修舍心。 此后生起欢喜。

【英语翻译】
The Sadhana of the Wheel of the Mandala of Selflessness Mother.
The Sadhana of the Wheel of the Mandala of Selflessness Mother.
In Sanskrit: Nairātma maṇḍala cakra sādhanaṃ. In Tibetan: The Sadhana of the Wheel of the Mandala of Selflessness Mother. Homage to Vajra Selflessness Mother. To the supreme mandala that is the nature of the Guru, with a pure mind, I prostrate with reverence. This wheel of the goddess, collected from the five hundred thousand, is written to generate familiarity with the profound meaning. Here, the individual who is the basis should possess the vows of individual liberation, the vows of a Bodhisattva, and the vows of a Vidyadhara. The place should be meditated upon during the day in a charnel ground, and at night in one's own home. Then, at an auspicious time, rising at one-eighth of the night, having performed ablutions and water offerings, offering a mandala, and then arranging offerings and tormas, etc., sitting on a soft cushion in the vajra posture, by reciting "Vajra Nairātma," instantly contemplate oneself as Selflessness Mother. That is, her body is blue, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, the handle made of iron or copper. The left hand holds a skull cup, white on the outside and red on the inside, filled with blood, and carries a khatvanga. Contemplate being adorned with the five seals, and within the eight-petaled lotus in the heart, on top of a sun disc arising from Raṃ, contemplate a blue Aṃ. With its rays of light,
visualize the Guru as the body of the venerable Akshobhya, inseparable and indistinguishable from Vajradhara and the goddesses, naturally abiding clearly, or invite them from the palace of Akanishta Dharmadhatu and focus on them. Offer prostrations to them, offer outer, inner, and suchness offerings, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, rely on the path, generate conventional and ultimate Bodhicitta, dedicate the roots of virtue to Bodhi, abandon accumulated resources, and request them to depart. Thus, worship the Guru Vajradhara, and purify the seven branches completely, as stated in the Guhya Tantra. After that, first meditate on loving-kindness, second meditate on compassion, third meditate on joy, and finally meditate on equanimity. Then generate joy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་བྱ་ནི། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །རྒྱ་ཆེ་ཁོང་སྟོང་མི་གཡོ་བ། །འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པར་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔའི་རོ། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཨ་ལ་བཛྲ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རོ་སྟེང་ལྔ་གསུམ་ཟླ་སྟེང་དུ། །ཨཱ་ལི་ལྔ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས། །དེས་མཚན་ཟླ་བ་ལྔ་གསུམ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པ་གཉིས་བསྣན་
པའི། །ཀཱ་ལི་ལྔ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས། །དེས་མཚན་སྣང་བྱེད་ལྔ་གསུམ་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ནི། །ནཱ་ད་ལྷུང་བས་ཨ་རུ་བསམ། །དེ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་སྤྲོ། །ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་འཕར་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་སྤྲོའོ། །ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ཕྱིའི་འཕར་མའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱིའོ། །ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །ཨཽ་ཨཾ་འོག་དང་སྟེང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ལས། །གྲི་གུག་བཅོ་ལྔ་ས་བོན་བསམ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །ར

【汉语翻译】
我以摄收先导，观想一切外器内情皆为空性。念诵：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是自性）。由此使空性坚固。然后，以RA字观想前方的太阳。太阳中生出吽字，化为各种金刚。观想以金刚严密封锁帐幕。其中所要观想的是：从BHRUM字生出十辐轮，广大空虚不可动摇，观想其为轮回之自性。于虚空界观想BHA字。于中央观想：轮先如何，诸神如何生起。轮为地和水之先。如何适合享用供品，以及诸神的风大。从BHRUM字生出轮之明点。从如何观想生起，法生之处生出轮。两个增轮皆无过失。从芥子变为一，以三角形表示外部。四方形有四门，八柱装饰四周，具有网状结构，与八大尸林相应，以金刚线装饰。其中央观想十五具尸体为座垫之自性。作阿啦班杂之慢。于尸体之上，五三月亮之上，由阿利五三融化，由此产生月亮五三之名相。金刚念诵加上二，由嘎利五三融化，由此产生光明五三之名相。中央日月之间，由那达降落而观想阿字。由此十四阿利，于方隅日月之间散布。阿伊伊乌散布于增轮之东等。乌日日力散布于外增轮之布嘎斯等隅。力埃埃奥散布于郭日等方。奥昂为下上之种子字。由此散布和收摄，观想十五弯刀种子字。由此散布收摄融为一体。由此生起十五女神之身。一切皆生为黑色。具有月亮、明镜和智慧。七马平等。各自了知自神的种子字和手印。努力使一切合一。圆满即是法界清净。智者所说的仪轨。

【英语翻译】
I, with the gathering as the preliminary, contemplate all outer vessels and inner contents as emptiness. Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I am the Self). By this, make the emptiness firm. Then, with the RA syllable, visualize the sun in front. From the sun, the Hum syllable arises, transforming into various vajras. Visualize the vajras tightly sealing the tent. What is to be contemplated within it is: from the BHRUM syllable, a ten-spoked wheel arises, vast, empty, and immovable, contemplate it as the nature of samsara. In the realm of space, contemplate the BHA syllable. In the center, contemplate: how the wheel comes first, how the deities arise. The wheel comes before earth and water. How it is appropriate to enjoy offerings, and the great wind of the deities. From the BHRUM syllable, the bindu of the wheel arises. From how contemplation arises, the wheel arises from the place of dharma origin. The two additional wheels are without fault. From the mustard seed, it transforms into one, with a triangle indicating the outside. The square has four doors, decorated with eight pillars around, with a net-like structure, corresponding to the eight great charnel grounds, decorated with vajra lines. In its center, contemplate fifteen corpses as the nature of the seat. Generate the pride of Ah La Vajra. Above the corpses, above the five-three moons, from the melting of Ali five-three, the name of the moon five-three arises. Vajra recitation plus two, from the melting of Kali five-three, the name of light five-three arises. Between the sun and moon in the center, contemplate the A syllable from the falling of Nada. From this, fourteen Ali are scattered between the directions and the sun and moon. A I I U are scattered to the east, etc., of the additional wheel. U Ri Ri Li are scattered to the corners of the outer additional wheel, such as Pukkasi. Li E Ai O are scattered to the directions such as Gauri. Au Am are the seed syllables of below and above. From this scattering and gathering, contemplate fifteen curved knife seed syllables. From this scattering and gathering, they merge into one. From this, the bodies of fifteen goddesses arise. All are generated as black in color. Possessing the moon, mirror, and wisdom. The seven horses are equal. Know individually the seed syllables and hand gestures of your own deity. Strive to make everything unified. Perfection is the purity of the Dharmadhatu. The ritual spoken by the wise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཉིད་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གཡས་མིན་པར་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མར་བཤད། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷསྨ་རཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་གཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །དྲག་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ལག་པ་གཅིག་
ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཉིད་དོ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྲ་སེར། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བསྣམས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དང་པོར་ནག་པོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བསྒོམ། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
观修这五种形象。
其中有无我瑜伽母，
颜色黑色，极其威猛，
以五印庄严自身。
右手中执持弯刀，
左手则是莲花器皿，
非右手执持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。
下身围着虎皮。
暂时在内在脉搏中，
五位瑜伽母必定安住，
以五蕴的自性，
瑜伽智者恒常观修。
首先是金刚阎魔白色，
水自在是水的瑜伽母，
恶身金刚空行母，
中央是无我瑜伽母。
之后讲述外在脉搏，
自在白色阎魔盗贼母，
水自在方向僵尸母，
恶身是格斯玛热（藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
自在处是布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
火处同样是尸林母，
真性远离旃陀罗母安住，
风处勇母安住。
下方说是地行母，
上方说是空行母。
生起次第的方面，
以有寂的自性，
这两位天女安住。
所有天女颜色都是黑色，
威猛，以五印庄严。
一面，眼睛都是红色，
手中充满弯刀和颅骨，
轮宝耳环和项链，
手上镯子和腰带，
五佛清净的缘故，
这五者是清净的手印。
如无我瑜伽母一般，
所有这些都如是宣说。
一只手
被颅骨充满，
右手拿着弯刀，
左手拥抱着卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。
下身围着虎皮，
骑在尸体上，光芒炽盛。
双手向上，头发黄色，
为了断除我慢等六种过失，
执持弯刀。
将实有和非实有的分别念，
头颅的莲花器皿中，
四种魔的血，
为了成就而饮用。
以空性的形象为卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。
将方便的尸体作为观想。
以此观修轮宝，
将迅速获得成就。
之后观修盔甲瑜伽，
首先观想为黑色，
其次观想为红色，
第三观想为黄色，
第四同样是绿色，
第五是蓝色，
第六是白色身，
瑜伽士观修六支，
俱生

【英语翻译】
Meditate on these five aspects.
Among them is the selflessness yogini,
Color black, extremely fierce,
Adorned with five seals.
The right hand holds a curved knife,
The left hand is a lotus vessel,
The non-right hand holds a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga).
The lower body is wrapped in tiger skin.
For the time being, in the inner pulse,
The five yoginis must reside,
With the nature of the five aggregates,
The yoga practitioner constantly meditates.
First, Vajra Yama is white,
The water lord is the water yogini,
The evil body is the Vajra Dakini,
In the center is the selflessness yogini.
Then, the outer pulse is explained,
The powerful white Yama thief mother,
In the direction of the water lord, the zombie mother,
The evil body is Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: ).
The powerful place is Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: ).
The fire place is also the charnel ground mother,
The true nature is far from the Chandalika mother residing,
The wind place is the young mother residing.
Below is said to be the earth-walking mother,
Above is said to be the sky-walking mother.
The aspect of the generation stage,
With the nature of existence and peace,
These two goddesses reside.
All the goddesses are black in color,
Fierce, adorned with five seals.
One face, the eyes are all red,
The hands are full of curved knives and skulls,
Wheel jewel earrings and necklaces,
Bracelets and belts on the hands,
Because the five Buddhas are pure,
These five are pure mudras.
Like the selflessness yogini,
All these are explained as such.
One hand
Is filled with skulls,
The right hand holds a curved knife,
The left hand embraces the khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga).
The lower body is wrapped in tiger skin,
Riding on a corpse, the light is blazing.
Both hands are upward, the hair is yellow,
In order to cut off the six faults such as pride,
Holding a curved knife.
The conceptual thoughts of real and unreal,
In the lotus vessel of the head,
The blood of the four maras,
Is drunk for accomplishment.
The khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga) is in the form of emptiness.
The corpse of skillful means is regarded as contemplation.
If the wheel jewel is meditated upon in this way,
Accomplishment will be quickly obtained.
After that, meditate on the armor yoga,
First, contemplate as black,
Second, contemplate as red,
Third, contemplate as yellow,
Fourth, it is also green,
Fifth, it is blue,
Sixth, it is a white body,
The yogi meditates on the six branches,
Coemergent

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྔགས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻཿ་ཀུ་ལ་པ་ཏིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་རྒྱས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཨ་ནུ་ར་གས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མྱངས་ལ། ཨྀ་མྲ་ཏ་བཛྲས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། པཱུ་ཛ་བཛྲས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །
དེ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། སྟུ་ཏི་བཛྲས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལམ་ཅིག་ཅར་པའམ། ལམ་རིམ་གྱིས་པ་འམ། ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་གང་མོས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་གསུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ་བླ་མ་ལས་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་ནི། རང་གཙོ་མོའི་ས་བོན་ལས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་ནང་གིས་ས་གདབ་བསྒོམ་མོ། །དེས་སྐྱོན་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོ་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གནས་སོ། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མར་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་

【汉语翻译】
的自性修习。之后加持为三字明，以智慧萨埵之轮加持，之后在加持灌顶的最后，以阿毗षेक कुलापति（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻཿ་ཀུ་ལ་པ་ཏི།，梵文天城体：अभिषेक कुलापति，梵文罗马拟音：abhiṣeka kulāpati，汉语字面意思：灌顶种姓主）生起我慢。嗔恨手印是无我母，愚痴手印是金刚母，悭吝手印是白母，贪恋以水母手印安立，嫉妒手印是空行母，嗔恨手印是布嘎悉，愚痴手印是尸林母，悭吝手印是旃陀罗母，贪欲手印是妓女。又是白母增长嗔恨，愚痴手印是盗贼母，悭吝手印是起尸母，贪欲手印是卡斯玛日，愚痴手印是地行母，贪欲手印是空行母。之后与卡杖嘎平等进入，或者仅仅忆念就随之生起贪恋的供养后，生起阿努拉嘎我慢。之后如其所是地将朵玛加持为甘露后享用，生起अमृत वज्र（藏文：ཨྀ་མྲ་ཏ་བཛྲས།，梵文天城体：अमृत वज्र，梵文罗马拟音：amṛta vajra，汉语字面意思：甘露金刚）我慢。之后以供养外、秘密、真实性供养，生起पूजा वज्र（藏文：པཱུ་ཛ་བཛྲས།，梵文天城体：पूजा वज्र，梵文罗马拟音：pūjā vajra，汉语字面意思：供养金刚）我慢。
之后，为了调伏各种难以调伏的意乐，以“如是”等赞颂，生起स्तुति वज्र（藏文：སྟུ་ཏི་བཛྲས།，梵文天城体：स्तुति वज्र，梵文罗马拟音：stuti vajra，汉语字面意思：赞颂金刚）我慢。之后自己加持，或者顿悟道，或者渐悟道，或者近取道三者随一，以俱生瑜伽印持，将三者聚合为一修习，从上师处领受。之后眷属十四瑜伽母，从自己主母的种子字中摄集，之后以内在安立地基修习。以此清净一切过患的忆念是：色蕴不是金刚母，受也说是白母，想是水瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴的自性，安住于无我瑜伽母。色总是说为白母，声极著名为盗贼母，气味之分是起尸母，味是卡斯玛日极著名，触说是地行母，法界是空行母，恒时这些都是极清净的，因此瑜伽士就能成就。眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭

【英语翻译】
Meditate on the nature of. Then bless it into the three mantras, and bless it with the wheel of wisdom being. Then, at the end of blessing the empowerment, take pride in Abhiṣeka Kulapati. Anger mudra is the selfless mother. The ignorance mudra is the Vajra mother. The stinginess mudra is the white mother herself. Attachment is established by the water mother mudra. Jealousy mudra is the Dakini. Anger mudra is Pukkasi. The ignorance mudra is the forest mother. The stinginess mudra is the Candala woman. Desire mudra is the prostitute herself. Again, the white mother increases anger. The ignorance mudra is the thief mother. The stinginess mudra is the corpse-raising mother. Desire mudra is Ghasmari. The ignorance mudra is the earth-walking mother. Desire mudra is the sky-walking mother. Then, either enter into equality with Khatvanga, or make offerings of attachment that arise from mere remembrance, and take pride in Anuraga. Then, bless the Torma as it is into nectar and enjoy it, and take pride in Amrita Vajra. Then, make offerings with outer, secret, and suchness offerings, and take pride in Puja Vajra.
Then, in order to subdue various difficult-to-tame inclinations, praise with "suchness" and so on, and take pride in Stuti Vajra. Then, self-blessing is: either the path of sudden enlightenment, or the path of gradual enlightenment, or the path of near attainment, whichever of the three is preferred, seal it with co-emergent yoga, and meditate on the three gatherings as one, and receive it from the lama. Then, the fourteen Yoginis of the retinue are gathered from the seed syllable of the main mother herself, and then meditate on establishing the ground internally. The remembrance that purifies all faults with this is: the form aggregate is not the Vajra mother, and feeling is also said to be the white mother. Conception is the water Yogini. Formation is the Vajra Dakini. The nature of the consciousness aggregate, abides as the selfless Yogini. Form is always said to be the white mother. Sound is very famous as the thief mother. The element of smell is the corpse-raising mother. Taste is very famous as Ghasmari. Touch is said to be the earth-walking mother. The Dharmadhatu is the sky-walking mother. Since these are always completely pure, the yogi will attain that very thing. The eye is the ignorance Vajra mother. The ear is the anger Vajra mother. The nose is stinginess.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྤྱོད་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་པར་བྱ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་མཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་བཟླས་ཕྱིར་ནི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །ལག་གདུབ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཕྱིར་སྐ་རགས་
ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དག་བཤད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་གདུབ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །འདི་རྣམ་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །དེ་ནས་ངག་གིས་བཟླས་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཿ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ངག་གི་བརྗོད་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་དད་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཐུན་དང་པོའི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་བཅོ་ལྔ་ལས་ཉུང་བར་འདོད་ན་སྟེང་འོག་གི་དོར་བ་བཅུ་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ཡང་མངས་ན་ནང་གི་བཞི་བཞག་ལ་ལྷ་དགུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་མངས་ན་ཕྱི་རོལ་བརྒྱད་དོར་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་མངས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གཙོ་མོ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་མ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་ངོ༌། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་བདག་མེད་མ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྡིག་བྲལ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཙཀྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐ

【汉语翻译】
名为鼻。舌为贪欲金刚母。身是嫉妒金刚母。意为无我瑜伽母。地名为布嘎斯。水界名为猎人女。火应知为拙火。风名为童女广为人知。嗔恨名为金刚母。贪欲是水之瑜伽母。嫉妒是金刚空行母。吝啬是秘密的白母。愚痴亦说是金刚。嗔恨等种种行，从生起次第方面来说，以此净化五蕴。顶礼上师、阿阇黎、欲天，为了利益而持有轮。对于上师金刚持，因为不听诽谤之语，所以耳朵佩戴耳环。为了念诵咒语而有项链。手镯断绝杀害生命。为了显示手印而有腰带。
以五佛的手印，恒常在身上结手印。将要讲述手印的清净。以轮之形象是不动佛。耳环是无量光之主。颈上的念珠是宝生主。手镯是毗卢遮那佛。腰带是有义。这五个是清净的手印。然后是口诵：嗡啊阿啊伊伊乌乌日日勒勒诶艾哦奥昂吽梭哈。在共同和个别的界限处念诵。以口语的表达也具备那四种过失，所以布施食子。然后是立愿：以种姓生和誓言信心等来做。然后是行为的瑜伽。如第一座一样，对于下面的各座的行为了解。如果想要比这十五尊神更少，就观想上下舍弃的十三尊。如果还多，就放下里面的四尊，观想九尊神。如果还多，就舍弃外面的八尊，观想五尊神。如果还多，就在坛城的中心观想单独的主母，这是上师那若巴大师的亲口教言。以书写空行母坛城的善，愿三有之中的众生，领悟无我母的意义后，前往无罪的空行净土。无我母坛城的轮之修法完毕。
无我母坛城的轮之修

【英语翻译】
It is called the nose. The tongue is the desire Vajra Mother. The body is the jealousy Vajra Mother. The mind is the selflessness Yogini. The earth is called Pukkasi. The water element is called the Huntress. Fire should be known as Tummo. Wind is widely known as Youngmo. Hatred is called Vajra Mother. Desire is the water Yogini. Jealousy is the Vajra Dakini. Stinginess is the secret White Mother. Ignorance is also said to be Vajra. Hatred and other various actions, from the aspect of the generation stage, purify the five aggregates with this. I prostrate to the Guru, Acharya, and Desire Deva, holding the wheel for the sake of benefit. To the Guru Vajradhara, because I do not listen to slanderous words, I wear earrings on my ears. For the sake of reciting mantras, there is a necklace. Bracelets abandon killing living beings. To show the mudra, there is a belt.
With the mudras of the five Buddhas, always seal the body with mudras. I will explain the purity of the mudras. With the form of the wheel, it is Akshobhya. The earrings are the lord of Amitabha. The rosary on the neck is Ratnasambhava. The bracelets are Vairochana. The belt is Amoghasiddhi. These five are pure mudras. Then there is verbal recitation: Om Ah A Ah I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Hum Svaha. Recite at the boundary of the common and the individual. With verbal expression, it also possesses those four faults, so offer the torma. Then make the aspiration: do it with lineage birth and vows, faith, etc. Then do the yoga of conduct. Like the first session, understand the actions of the subsequent sessions. If you want less than these fifteen deities, contemplate the thirteen that are abandoned above and below. If there are still many, then put down the four inside and contemplate nine deities. If there are still many, then abandon the eight outside and contemplate five deities. If there are still many, then contemplate the single main deity in the center of the mandala, this is the oral instruction of the great Guru Naropa. By the virtue of writing the Dakini mandala, may sentient beings in the three realms, after realizing the meaning of the selfless mother, go to the stainless Dakini pure land. The practice of the wheel of the Selfless Mother mandala is complete.
The wheel practice of the Selfless Mother mandala

============================================================

